Entradas

Mostrando las entradas de marzo, 2022

ÍNDICE DE ESTE BLOG

1. Mi primer poema 2. Quince años, cuatro estrofas 3. Mi primer poema publicado 4. Arena y mar 5. De alegorías y oxímoron inmerecidos 6. Mi segundo poema publicado 7. Ejercicio: metáforas / Exercice de français : métaphores 8. Sin comentarios 9. Mi tercer poema publicado 10. Cuatro poemas, una costumbre 11. Poema corto, espera larga 12. Borrón y aurora nueva 13. Destinatario equivocado 14. "Afuera tú no existes, sólo adentro..." 15. Un poème en français / Un poema en francés 16. Mi último poema de menor de edad

XVI. Mi último poema de menor de edad

      Este poema que escribí a la edad de 17 años sigue resultando válido para expresar cuán atada, mutilada y castrada me siento dentro de algunos ámbitos represores.      En aquella época, me refería a la sociedad en general, al hecho de que la única manera de transformarme lo suficiente para "adaptarme" a ella, para encajar dentro de sus moldes y estándares, era diluyendo mi autenticidad (y excentricidad), disolviéndome, perdiéndome. SIN TÍTULO Enséñenme a taparle la boca derretirle los sueños amarrarle la fe O mi alma hablará unas alas tejerá y otra vez caerá Enséñame a engraparme los labios barnizarme la cara a coserme los párpados O diré que te amo Te diré que te amo Y diré que te amo Enséñenme a callar a las lágrimas a guardar las sonrisas a ser eco perfecto Y ciérrenme los ojos y tápenme el cuerpo ¡Entiérrenla viva! Entiérrenme muerta

XV. Un poème en français / Un poema en francés

Comentario en español / Remarque en espagnol         Varias veces  me he referido ya a un colegio francés en el que estudié, el establecimiento donde se llevó a cabo toda mi educación preuniversitaria: preprimaria, primaria y secundaria . Estaba yo pues habituada, desde pequeña, a escribir en francés. Así las cosas, por alguna razón concebí este poema en ese idioma en vez de crearlo en mi lengua materna. Fue uno de esos numerosos textos dedicados a ese famoso " soul mate " al que tanto me he referido en este blog; aunque tal vez en este caso sería más apropiado llamarlo  "âme sœur". Remarque et poème  en  français     Ayant fait toutes mes études pré-universitaires (depuis l'éducation pré-primaire jusqu'au lycée) dans un établissement français situé dans mon pays,  à  l' â ge de 17 ans j'ai spontanément créé en  français l e poème ci-dessous, adressé à un être  que j'ai toujours conçu comme " âme sœur" et  que, vingt-quatre ans, une qui

XIV. "Afuera tú no existes, sólo adentro"...

       Cuenta uno de mis diarios de adolescente que del 13 al 15 de mayo de 1998 viví una experiencia muy enriquecedora e inspiradora. Como ya había mencionado en  alguna parte , yo estudiaba en un colegio francés situado en mi país. Pues bien, en aquel entonces  nos llevaron, a los estudiantes de mi clase, a un centro de retiro para recibir un seminario especial nada más y nada menos que de una de mis asignaturas favoritas: " F rançais ", es decir, "Lengua y literatura" del plan de educación francés.      En mi diario registré que " aprendí muchas cosas sobre la literatura, pero también sobre mí y sobre la vida ". Escribí que tuvimos conversaciones filosóficas con algunas de mis amigas, y que creció mi sed de erudición. Al parecer, el impacto estético de " la luna amarilla, las mariposas, el lago, la niebla " también fue fuerte en mí y, tal como mencioné en mi diario, " en medio del recuerdo de la noche de luna, de las preguntas que me here

XIII. Destinatario equivocado

       Cuando tenía 17 años escribí este poema inspirada por un chico a quien apenas conocía, con el que posteriormente tuve un romance. Si no fuera por el hecho de que ahora sí conozco la nieve, el texto seguiría vigente, aunque no dedicado a su destinatario original , sino a ese persistente producto de mi imaginación que en este blog he estado llamando " soul mate ". SIN TÍTULO No sé a qué huele el lado oculto de la luna, ni cómo despierta el alma cuando amanece la nieve No conozco los paisajes que brillan en otras galaxias ni cómo es una tormenta del desierto sobre la piel Y no sé a qué huele tu mirada que despierta Ni cómo es una tormenta de tu piel en mi desierto Ni conozco las galaxias ocultas de tu alma Ni los paisajes que brillan en tus lunas que amanecen Por eso no me explico por qué, sumergida en mi nieve, a ti te extraño todo.