XV. Un poème en français / Un poema en francés

Comentario en español / Remarque en espagnol


      Varias veces me he referido ya a un colegio francés en el que estudié, el establecimiento donde se llevó a cabo toda mi educación preuniversitaria: preprimaria, primaria y secundaria. Estaba yo pues habituada, desde pequeña, a escribir en francés. Así las cosas, por alguna razón concebí este poema en ese idioma en vez de crearlo en mi lengua materna. Fue uno de esos numerosos textos dedicados a ese famoso "soul mate" al que tanto me he referido en este blog; aunque tal vez en este caso sería más apropiado llamarlo "âme sœur".


Remarque et poème en français


    Ayant fait toutes mes études pré-universitaires (depuis l'éducation pré-primaire jusqu'au lycée) dans un établissement français situé dans mon pays, à l'âge de 17 ans j'ai spontanément créé en français le poème ci-dessous, adressé à un être que j'ai toujours conçu comme "âme sœur" et que, vingt-quatre ans, une quinzaine d'histoires d'amour et un divorce plus tard, je n'ai pas encore rencontré


MÉFIE-TOI


Méfie-toi de mon attente :

il t'attend avec moi

Méfie-toi de sa tiédeur, méfie-toi de sa froideur ;

de son silence que j'adore,

alors que ta voix me manque


Tu ne sais pas qu'il sait

Il sait même que tu ne sais rien

Il reconnaît mes larmes dans le vent

lorsqu'elles volent vers ton parfum

Il reconnaît ma lumière, mes ténèbres,

tous mes cris, tous mes silences

Il reconnaît l'enfant, il reconnaît la femme,

tout ce qui s'enflamme

et ce qui s'éteint

Il reconnaît ma peau, il reconnaît mon âme

Il me sait toute

Tu ne sais rien


Il m'offre des étoiles

Méfie-toi


Il commence à laisser ses empreintes sur mon sable

Je commence à adorer cette attente interminable

Il est mes derniers sourires,

il est l'espoir des matins

Il est presque tout

Tu n'es presque rien


Méfie-toi du firmament de nuit :

je t'attends avec lui

Comentarios

Entradas populares

I. Mi primer poema

III. Mi primer poema publicado

IV. Arena y mar